English-Farsi Phrasebook with Useful Wordlist (2025)

İngilizce Türkce Arapca Sözlük (atasözleri-deyimler).pdf

Sahin Yalman

Atasözlerinin ve deyimlerin Türkçe ve Arapça karşılıkla rı verilirken İngilizce asılları esas alınmıştır. Tam karşılık ları bulunabildiği zaman aynen verilmiş ancak bulunama dığı hallerde çeviri yoluna gidilmiştir. Türkçe 'de aynı ya da çok yakın anlamlı atasözlerinin bulunması halinde birden fazla karşılık verilmesi uygun görülmüştür. Arapça metin tekrar gözden geçirilmiş, gerekli görülen değişiklikler yapılmıştır. Bu değişiklikler bazen ilaveler yap mak, birden fazla karşılık vermek ve bazen de aslını kısmen ya da tamamen değiştirmek suretiyle yapılmıştır. Bu çalışmanın, İngilizce, Arapça ve Türkçe öğrenme ça basında olan kimselerin yanısıra atasözlerine ve deyimlere ilgi duyan araştırmacılara da yararlı olacağı ümidindeyiz. Çalışmalarımız sırasında Arapça metni okuyarak bize bir takım önerilerde bulunan Prof Dr. Raşid Haddad'a ve diz giyi titizlikle yapan Öncü Limited çalışanlarına teşekkür ederiz.

View PDFchevron_right

Arabic- English Dictionary of Islamic Words and Expressions

Mahmoud Saleh

population (most of whom are non-native speakers of Arabic); it is also the fastest growing religion outside its own members. The entries have been drafted with the primary purpose of producing an overall-descriptive comprehension dictionary that covers, among many others, topics of faith, monotheism, jurisprudence, and financial transactions. Particular importance has been attached to the provision of numerous transparent examples, which are used in contextual strings. Although there can be no doubt that this dictionary may suffer from shortcomings, they are of a kind inevitable in a pioneering work. All the people involved in the production of this work hope that you find it useful and informative, and we welcome any comments from users.

View PDFchevron_right

Türkçe Sözlük [Turkish Dictionary], 12. baskı

Halil İbrahim İskender

Book Review: Türkçe Sözlük [Turkish Dictionary], 12th edition, 2023

View PDFchevron_right

Qasim Hassan

2023

ʔBB 1 ʔabbi (n.) pl. ʔabbiyāt. a main water pipes. ʔBB 2 ʔabu father of. ʔabu ḥasan. father of Ḥasan. ʔabu l-ǧaʕal a kind of flying scarab. < SAD, for the different uses of the form ʔabu 'father' as teknonym in Iraqi Arabic; D & E 81, for more examples of ʔabu in Ḥilla, ʕafak and Baṣra. ʔǦǦN ʔaǧǧan (v.) to believe. lēš mā-tiǧǧin biyya? Why don't you believe me? ʔinta tiǧǧin ḅ-aḷḷa? 'Do you believe in Aḷḷāh?' ʔǦLḤ ʔaǧlaḥ (adj.) baldheaded. zlima / zilma ʔaǧlaḥ. A baldheaded man. ʔḤW ʔaḥḥō, also ʔaḥḥā interjection for pain, as, for example, in the song ʔaḥḥō yā-nār gaḷbi 'ʔaḥḥō, oh fire of my heart.' ʔXBN ʔaxaban (adj.) dull, dump. xāyib inta l-axaban. Hey you, dull man! ʔXWṮ ʔaxawaṯ (adj.) scatterbrained , absent-minded. hāḏa axawaṯ lā-tiʕtimid ʕalē. He is scatter-drained, do not rely on him. ʔDʕM ʔadʕam (adj.) dark-colored. ṯōb adʕam. a dark-colored cloth. hiyya tḥib il-lōn il-bunni l-adʕam. She likes dark brown color. 8 ʔDWR ʔiddōr (adv.) then, after that, once again. ʔiddōr ištaṛa sayyāra ṯānya. After that, he bought a second car. ʔiḏa šūfak iddōr agillak 'I will tell you when I see you again'. ʔRBY ʔuṛbayya (n.) pl. ʔuṛbayyāt groin. ʔuṛbayti tōǧiʕni. My groin hurts me. ʔRDB ʔirdiba (n.) pl. ʔirdibāt a buried hollow pipe through which the water runs from the river to the fields. It usually functions as water regulator which can be controlled by farmers. < KRB 249. ʔRʕN ʔaṛʕan (adj.) harebrained, thoughtless. lā-tṣīr, tara maḥḥad yḥibbak. Do not be harebrained, so nobody will like you. ʔZʕR ʔizʕir (adj.) highly. ʔaḥamr ʔizʕir. Highly reddish red. ʔŠW ʔašwa better (invar.). min-axaḏit id-duwa ṣirit ašwa. I feel better since I took the medicine. ʔiǧǧaw l-yōm ašwa mn-amis. The weather today is better than yesterday. ʕalī ašwa mn-uxū. Ali is better than his brother. < HOL (II) 278 on ʔašwa in Gulf Arabic. ʔṢLM ʔaṣḷam (adj.) hornless. ṣaxaḷ aṣḷam. a hornless goat. ʔʕČB ʔaʕačab (adj.) a person with a disabled hand. ʔīda ʕačab. His hand is disabled. 9 ʔʕDĀD ʔiʕdād (n.) dowry, bride price (the money paid by the bridegroom to the bride's family to prepare the bride's trousseau). ʔuxūi lamla ʕdād il-ʕirsa. My brother saved ʔiʕdād for the wedding. ʔʕMṢ ʔaʕṃaṣ (adj.) blear-eyed. walad aʕṃaṣ. A blear-eyed boy. ĠBŠ ʔaġḅaš (adj.) a sheep with black patches on its face. ʔĠLĀM ʔiġḷām (n.) pl. ġilmān boy. Besides being a male given name, this form is often used by the elderly as a part of the phrasal interjection ʔana ġḷāṃ ubūy (lit. I am the boy of my father) to indicate displeasure or disagreement with certain actions or situations. ʔĠM ʔaġaṃ (adj.) idiot, stupid. walad ʔaġaṃ. a stupid boy. ʔFZR ʔafzar (adj.) stocky, sturdy man. ʔil-yōm šifit wāḥid afzar bid-dāʔira. I saw a stocky man in the office today. ʔFFY ʔuffē an interjection for delight and pleasure as in ʔuffē hassa rtāḥēt 'ʔuffē, now I feel good.' ʔFLY ʔifli, also ʔiṯli (n.) the late planting of crops shortly before the end of the planting season. 10 ʔFNṢ ʔafnaṣ (adj.) pug-nosed, snub-nosed. ʔLB ʔilba (n., coll.) thickened milk produced by mammals after giving birth. In the Šrūgi area, and may be elsewhere in Iraq, the form ʔilba is a specialty of the local cuisine based on sheep, cow or buffalo milk. ʔLBYʕY ʔilbēʕi (adj.) undependable, unreliable (it seems to be a metathesized form of LA laʕūb.). hāy wiḥda lbēʕiyya mā-ʔaṣadig bīha. She is undependable, I do not trust her. ʔMBLṬ ʔimḅaḷḷaṭ (adj.) rude, brazenfaced, naughty. ʔibinha killiš imḅaḷḷaṭ miṯl ubū. Her son is very rude, just like his father. ʔMDĀN ʔimdāna (n.) pl. ʔimdānāt clay urn for cooling water (typical of ABKH). ʔMṢXN ʔimṣixna (n.) a cooper water jar. In ABKH, a ʔimṣixna is used to store water. In the marshland, in contrast, the ʔimṣixna is usually used to dip up water from the river. < DRO 385. ʔMʕḎRB ʔimʕaḏrab (adj.) naughty, impudent. ǧahāl iǧ-ǧīrān imʕaḏrubīn. The neighbor's children are naughty. ʔibinha mʕaḏrab, kill yōm ʕarka. Her son is impudent, he fights every day. ʔMʕṢGL ʔimʕaṣgiḷ (adj.) someone with thin legs and arms. ʕiṣāgīl, also ʕiṣāǧīl (n.) thin legs and arms.

View PDFchevron_right

Old Persian for Freshman Students part one. version 0.1 4.

Amir Zamani

Online, 2022

Old Persian for Freshman students. A book for those who love to learn Old Persian. The First part is all about writing rules and inscriptions.

View PDFchevron_right

Achadiati Achadiati - Sapirin bin Usman, Hikayat Nakhoda Asik; Muhammad Bakir, Hikayat Merpati Emas dan Merpati Perak. Edited by Henri Chambert-Loir.

Wacana Journal of the Humanities of Indonesia

View PDFchevron_right

-08 Dictionary Muhawra Kahavat Urdu

Heinz Werner Wessler

2023

Dictionary of Urdu Idioms and Proverbs

View PDFchevron_right

İhad_2008.12 Kafiyeci ve "Kitabü'l-Ferah ve's-Surur fi Beyani'l-Mezahibi'l-Erba'a" Adlı Eseri / Kafiyaci and His Work Titled "Kitabu'l-Farah Wa's-Surur fi Bayani'l-Mazahibi'l-Arba'a" , Hasan Özer

İslam Hukuku Araştırmaları Dergisi

View PDFchevron_right

English Resume Dr Faghih Mehr 95 1

nasrin faghih

View PDFchevron_right

HAynur.AsikCelebi.DictionaryofPoets.2010

Hatice Aynur

View PDFchevron_right

ُ � ‫ُّيِل‬ َ ‫َع‬ ْ ‫اْل‬ ُ � ‫ُدِل‬ ْ ‫ْو‬ َ ‫َم‬ ْ ‫ْل‬ ‫ا‬ َ ‫رَص‬ َ ‫َت‬ ْ ُ ‫ْخُم

mamat mat

Sidi Za`imuddin al-Azhari al-'Indonesi © Hakcipta terpelihara. Kecuali petikan pendek bagi tujuan ulasan, tiada pihak dibenarkan mengeluar ulang mana-mana bahagian tulisan dan isi kandungan buku ini dalam apa jua bentuk dan apa jua cara sama ada secara elektronik, fotokopi, mekanik rakaman atau cara lain sebelum mendapat izin bertulis daripada Akademi Pemikiran Turāth al-Mustanīr.

View PDFchevron_right

غفلت از نهادها : دلایل و اثرات آن بر مطالعات بین رشته ای در اقتصاد

محمود احمد

مطالعات میان رشته ای در علوم انسانی, 2011

View PDFchevron_right

Orta Çağ'da Bir Düğün Davetiyesi Örneği: Reşîdüddin Fazlullah'ın Mecdüddin İsmeil-i Falî'ye Gönderdiği Düğün Davetiyesi

AHMET ÖZTURHAN

Siyasi, Sosyal, Ekonomik Bakış Açılarıyla Ortaçağ'dan Cumhuriyet'e Yeni Yaklaşımlar, 2022

Tarih araştırmacıların başvurduğu kaynaklar arasında arkeolojik veriler, kronikler, arşiv vesikaları ve mektuplar birinci derece ehemmiyet sahiptir. Özellikle Orta Çağ'dan günümüze gelen kısıtlı mektuplar ister idari vasıf taşıyan isterse özel mektuplar olsun tarih araştırmacıları için bir hayli önem taşımaktadır. Bu mektupların bir kısmı henüz kütüphane ve özel koleksiyonlarda araştırmayı beklerken bir kısmı ise yayımlanmıştır. Bu çalışmada ele aldığımız mektup İlhanlı Veziri Reşîdüddin Fazlullah tarafından dönemin önde gelen âlimlerinden Mecdüddin İsmeil-i Falî'ye yazılmıştır. Fakat Orta Çağ'dan gelen mektupların gerçekliği konusunda ihtiyatlı davranılması gerekmektir. Çünkü mektupların gerçekliği ve sahteliği konusunun yadsınamaz bir problem olduğunu belirtmemiz gerekir. Bu problem "Mukâtebât-ı Reşidi" ismiyle yayımlanan eser için de söz konusudur. Muhammed Şafi 1945 yılında Lahor'da bu eseri yayımladıktan hemen sonra ilim dünyasında mektuplar "Reşiduddin Fazlullah tarafından mı yazıldı? Yoksa kurgu mu?" tartışması başladı. Bu tartışmalara girmeden evvel Reşiduddin Fazlullah'ı ve oğullarının düğünü vesilesiyle mektup gönderdiği Mecdüddin Ismeil-i Fali'nin hayatı hakkında kısaca bilgi vermek yerinde olacaktır.

View PDFchevron_right

Uzbek Culture-Bound Expressions and Their Translations Into English

Mukhtasar Abdullaeva

2021

This article is devoted to the translation problems of culture-bound words and expressions from the Uzbek language into the English language. Such words and expressions create difficulties for the translator. It is very challenging to find a suitable equivalent from the target language. Translation occurs as a result of human activity that allows people to exchange ideas and opinions, regardless of their different languages and cultures. Translation is a kind of cross-linguistic, cross-cultural and cross-social communication. As a kind of communication, the main purpose is nothing but to establish equivalence between the source text and the target text. In other words, as the receiver of the source message and the sender of the target message, the translator should try his best to convey all the contents of the source text into the target text, otherwise, translation as a kind of communication would end in failure

View PDFchevron_right

1001 essential Turkish idioms

esin dilan gülder

Hürriyet TARIH and Popüler TARIH (İstanbul) ISBN -Application submitted text and cover © Habibullah Enterprises cover and inside graphics by Patricia Rawlings Printed by Taşkın Matbaası, Gümüldür-İzmir, Turkey (Türkiye) Habibullah Enterprises, the Habibullah logo and Learning Practical Turkish logo are trademarks of four country computing, ltd.

View PDFchevron_right

'Advanced Persian Reader'–Unit 1 (a reading lesson on a dictionary entry)

Michael Hillmann

View PDFchevron_right

Arabic translation across cultures

moheiddin Homeidi

2004

AbstractThis paper deals mainly with some of the difficulties the translator might encounter when translating some culturally bound pieces of information. These would include the translation of some idioms, and some culturally bound concepts. The paper starts with definitions of translation, language and culture followed by an extensive analysis of the examples provided. All the examples are drawn from Arabic and English. The examples include the translation of some idioms which violate truth conditions, which are easily recognizable, and some others which may be translated either literally or idiomatically with obviously different results. Then the analysis moves to the translation of some culturally bound expressions from both Arabic and English. Here, we find examples that cannot be translated into the other language simply for lack of cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most needed in this respect because above all translation is an act of ...

View PDFchevron_right

Helal Ürün ve Hizmetlerin Tasavvuf Pratiği-pdf

Güldane Gündüzöz

Sufi Practices in Halal Products and Services as a Spiritual Reference Structure, 2018

Tarikatlarda yemek bir kimlik inşası anlamına gelmektedir. Bir başka deyişle yemek, bir grubu bir başka grup ve cemaatten ayrıştıran karakteristik bir unsur olarak ön plana çıkmıştır. Yemek unsuruyla kültür ve inanç arasında sağlam bir bağ olduğu anlaşılmaktadır. Yemeğin ritüellere dâhil edilmesi aslında yemeğin ahlâkî ve sosyal bir yapıyı şekillendirecek ve kişiyi ötekinden ayrıştıracak bir kimlik inşa etmesinde önemli bir unsur olarak kullanması anlamına gelmektedir. Bu tür merasim ve ayinlerin bir parçası olmasının dışında yemeğin kendisi de zaten bir ritüeldir. Tekkede derviş eğitiminde yemek ve yemekle ilgili hususlar, eğitimin bir parçası olarak önemli görülmektedir. Yemeğe besmele ile başlamaktan yemeğin ortak bir kaptan adilane bir şekilde yenmesi bile bu eğitimin birer parçasıdır. Bu bağlamda sofra adabını bilmeyen sufinin ilim meclisine de dâhil olamayacağı belirtilmektedir.

View PDFchevron_right

Basmala: Translating An Iconic Phrase

Aria Fani

This note examines how an iconic Arabic phrase such as the basmala has been translated into Persian and English. These translations reflect different aesthetic, political and cultural aspects of this phrase. Outside of its Qur'ānic context, embedded within it, the basmala has extended cultural meanings. An equivalence-based approach to the translation of formulaic expressions would not suffice for the translation of the basmala in literary contexts.

View PDFchevron_right

روابط اسپانیا و پرتغال با ایران از آغاز تا عصر شاه عباس اول

Mehdi Mousavi

View PDFchevron_right

English-Farsi Phrasebook with Useful Wordlist (2025)

References

Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Clemencia Bogisich Ret

Last Updated:

Views: 5762

Rating: 5 / 5 (60 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Clemencia Bogisich Ret

Birthday: 2001-07-17

Address: Suite 794 53887 Geri Spring, West Cristentown, KY 54855

Phone: +5934435460663

Job: Central Hospitality Director

Hobby: Yoga, Electronics, Rafting, Lockpicking, Inline skating, Puzzles, scrapbook

Introduction: My name is Clemencia Bogisich Ret, I am a super, outstanding, graceful, friendly, vast, comfortable, agreeable person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.